12/10/2011

O meu português esta cada vez pior. Dou constantemente comigo a pensar em inglês (o que foi, em tempos, motivo de júbilo), e, pior, a tentar traduzir o meu pensamento em inglês para português correcto, sem grande sucesso.

Tipo "roughly translated as", será que posso dizer "traduzido rudicamente como"? "rudemente"? Ridículo! Tenho que ler & ver mais coisas em português.

O problema é que o meu inglês não é propriamente evoluído, uma pessoa habitua-se a comunicar facilmente com as pessoas à sua volta e daí não sai. Quando chega o momento de escrever qualquer coisa, dou por mim com frases longuíssimas, cheias de vírgulas e de traduções directas de português. Se calhar devia ler menos Saramago.

Vêem, já me estou a contradizer e tudo. Bonito.

De pouca consolação me serve, mas pelo menos consigo escrever fluidamente num teclado com configuração americana, porque os meus dedos se lembram da posição dos acentos e das cedilhas nos teclados portugueses. Enfim.

Sem comentários:

Enviar um comentário